"Vaquerinos del Barraal
baxáy al Barraalín,
que'l xabalín mató a l'oso
y l'oso mató al xabalín"
(copla popular lenense)Glosario de términos y expresiones de vaqueros y pastores, referentes a las brañas y mayadas.
Etnolingüística
(ver vocabulario explicado en PDF)
Publicado en el libro:
Las brañas asturianas:
un estudio etnográfico, etnobotánico y toponímico.
Julio Concepción Suárez,
en colaboración con Adolfo García Martínez
y Matías Mayor López.
Edita Real Instituto de Estudios Asturianos.
RIDEA. Principado de Asturias.
Oviedo (pp. 211-270).
Vocabulario breve: léxico escuchado al mor de las cabañas, las sendas, filandones, entre vaqueros o pastores que siguen, año tras año, con su entrañable asturiano por pueblos y caminos de estas montañas.
En las páginas que siguen recogemos el léxico más frecuente que escuchamos en muchas conversaciones, veladas, tertulias, caminatas..., con pastores y vaqueros entre las brañas más occidentales y las mayadas ya limítrofes con las peñas cántabras.
Definimos brevemente el sentido con el que siguen empleando estas palabras los homes y muyeres que, de una u otra forma, siguen en el oficio del ganado (vacas, oveyas, cabras...). Algunos de estos términos, siempre con referencia ganadera, también se usan en zonas o pueblos no trashumantes.
En muchos casos es evidente que se trata de unas mismas referencias con variantes fónicas o léxicas según los conceyos: a veces diferencias mínimas, que no dificultan especialmente su comunicación en asturiano, a pesar de esas variante. Incluso hemos hecho la prueba: una grata (muy grata) jornada siguiendo las conversaciones de un pastor de Onís en tratos ganaderos con los brañeros somedanos, entre las cabanas de La Pornacal, Brañaviecha, Vitsar de Bildas, el Tsago del Vatse y el Vatse del Tsago.
No tenían más problemas que la aclaración puntual entre ellos de algunos términos de las mayadas cabraliegas sin correspondencia en las camperas somedanas: pero en nada dificultaron muchas horas de conversación sobre sus problemas ganaderos y sus temas (un par de días de tertulia tras tertulia).
Pensamos, en consecuencia, que podríamos hablar de todo un un rico vocabulario de los brañeros en su conjunto, que enriquece sobremanera el patrimonio léxico asturiano. Las peculiaridades fónicas marcadas por una aspiración de f muy arraigada en zona oriental hasta la fecha; o una articulación más sibilante, africada alveolar, de la ts vaqueira occidental hasta estos mismos días, lejos de dificultar la comunicación, agrada mutuamente a unos y a otros interlocutores.
Ello ocurre hasta el punto de que al pastor le caía en muy buena gracia la articulación vaqueira del tseite y de la tsana; y a los vaqueiros les resonaba más que curioso lo de juenti, jorcáu, llechi, lleñi..., de los pastores: razón doble para seguir haciéndose preguntas ente ellos, y calculando equivalencias. Grata experiencia.
A modo de resumen, adelantamos unos cuantos vocablos de tan preciso como expresivo palabreru asturianu.
Ver vocabulario completo en PDF
Para las explicaciones etimológicas y etnográficas de las palabras,
ver Diccionario etimológico de toponimia asturiana
Julio Concepción Suárez
Otras etimologías en esquema