Costumbres, tradición, gastronomía, trabajos rurales, vida vaqueira, saber popular

.

Un trabajo asturiano
en otras lenguas

El estudio del entorno ocupa varios capítulos en el trabajo de la Andecha, habida cuenta de la condición allerana, y de la afición del profesor Juan García a los temas asturianos. Con este objetivo, una versión del famoso panchón allerano (el manjar por excelencia de las fiestas de Aller) fue traduida a otros idiomas, en esa actitud abierta y constructiva de universalizar lo más localista mucho más allá de cualquier frontera geográfica o lingüística: versión allerana; Sira Casado; versión inglesa, Jenaro Fueyo; versión francesa: Elvira Suárez; y versión portuguesa, la alumna Mónica Moreira Santos.

Sirva como muestra, la traducción que hacía la ahora ex-alumna Mónica Moreira, en una redacción que cualquiera de aquellos profesores hubiera calificado con buena nota, como práctica de un aprendizaje al alcance de todos (ya quisiéramos leer así en cualquier idioma):

"Pra començar, se poin a ferver a áuga. Cuando comença a ferver, se va deitando a escanda com um pouco de fermento, ao tempo que se va misturando com um pouco de farinha branca; si nao e assim, fica muito afumado, duro, resquebrajado.
Para amaçarse, é precizo fazelo dandolhe voltas, da maneira que fique sempre compacto: amaçarse de fora para dentro e para o meio. Mais nao fas falta amasunharlo. Mais tarde se pode deitar um pouco de sal…[siguen varios párrafos con la receta…]

Para terminare, se aquece um pouquinho incima da cozinha de lenha ou de carbon: há que fazelo de bagarinho, e se a cozinha fora de gas, ao banho María.
E, pora comelo…, cuanto mais quente, milhor que milhor".


Y, puestos a beneficiarse de novedades idiomáticas, el Instituto de Bachillerato tuvo hasta la suerte de ver siquiera algo escrito en el idioma sueco, a través de la profesora Gun Larsson, que estudiando unos cuantos zumos y mermeladas derivados del xabú (el saúco), nos ilustraba con la receta escrita del zumo de bayas del saúco; o lo que debe ser lo mismo: Hyllebärssaft (la cosa ya se las trae…). Primero el sueco, y luego, la versión al "cristiano":

"Mogna hyllebär rensas, sköljes, och sättes pä värmen. När bären gätt sönder, lyftes kastrullen av och de fär svalna. Bärmoset silas och saften sättes äter pa värmen under det att sockret röres i. Beräkna ungefär 500 gr per liter saft. En liten bit kanel kan tillsättas. Saften skummas tills den är helt klar, kyles sedan av och fylles pä flaskor"

… Para los entendidos y pandar pol pueblu…, la receta del zumo de bayas de saúco sería -en perfecto castellano de Gun Larsson-:

" Limpiar las bayas y ponerlas en una cacerola sobre el fuego. Dejar cocer hasta que las bayas estén blandas y hayan soltado su jugo. Dejar enfriar y filtrar. Poner el jugo obtenido sobre el fuego de nuevo, y añadir el azúcar (aproximadamente, 500 gr por cada litro de jugo). Se puede añadir un trozo de canela. Hervir 15 minutos. Quitar la espuma que sube a la superficie durante la cocción. Dejar enfriar y embotellar".

Volver a actividades

Índice alfabético de materias

.
.