Costumbres, tradición, gastronomía, trabajos rurales, vida vaqueira, saber popular

"Cada lengua refleja una visión del mundo y una cultura particulares, que traducen la forma en que una comunidad lingüística ha resuelto los problemas que ha podido encontrar en su relación con el mundo y en su comprensión del universo que le rodea. De este modo, toda lengua es el medio de expresión del patrimonio cultural inmaterial de un pueblo... Cuando una lengua muere o desaparece, lo hace un aspecto irreemplazable de nuestro conocimiento y de nuestra comprensión del pensamiento humano y de las diferentes visiones del mundo, que se pierden para siempre" (S. A. Wurm). .

Lengua y dialecto
(semejanzas y diferencias):
en realidad, sistemas lingüísticamente iguales;
las diferencias son más bien políticas, sociales...

Algunas técnicas de examen:
para la famosa preguntita de
"semejanzas y diferencias"

Criterios

 

Lengua

 

Dialecto

0. Conceptos

  La lengua es la forma lingüística de comunicación estándar entre unos hablantes, establecida como oficial por razones extralingüísticas. El romance castellano, antes del s. XVI estuvo tan mal visto, que no se podían escribir en él cosas sagradas; había que escribir en latín; el mismo Fray Luis de León estuvo 5 años en la cárcel por traducir la Biblia directamente el romance vulgar de entonces (el castellano).   El dialecto es, en cambio, una variedad lingüística de otra lengua, que, a su vez puede llegar a convertirse en lengua: todas las lenguas fueron antes dialectos, respecto a otra considerada "lengua madre". Desde el punto de vista comunicativo son iguales. Decisiones económicas, políticas, intereses culturales, de clase social..., van decidiendo su futuro con los siglos.
Las semejanzas
(punto de vista lingüístico)

1. El origen

  Tanto la lengua como el dialecto proceden de otra lengua de la que se fueron desgajando con el tiempo: el castellano, el asturiano, el gallego, el catalán, el francés...., todas proceden del latín... Y el mismo latín procede del indoeuropeo.

2. La
intercomunicación:
comunicabilidad

 

Los dos ( lengua y dialecto ) forman un sistema lingüístico que sirve para la comprensión mutua de sus hablantes respectivos: tan bien se entienden los hablantes de una lengua entre sí, como los de un dialecto entre sí (los de Madrid entre ellos, como los pastores de Los Picos de Europa entre ellos)

3. El sistema
lingüístico: fónico,
gramatical, léxico...

 

Los dos ( lengua y dialecto ) tienen los mismos niveles fundamentales de una lengua: sonidos, fonemas, lexemas, morfemas, sintaxis, significados, preposiciones, conjunciones...; con ellos pueden expresar ambos sus pensamientos, nombres de las cosas, toponimia...

4. La escritura
(criterio gráfico)

 

Las dos pueden ser orales y/o escritas: hay lenguas que no se escriben (indúes, amerindias, chinas...); y dialectos que se escribieron más o menos desde la Edad Media (el asturiano, el aragonés...)

5. El número de
hablantes (criterio
demográfico)

 

Los dos pueden tener grandes diferencias en el número de hablantes: hay lenguas con muy pocos hablantes (el irlandés, unos 60.000); y dialectos con muchos hablantes (el asturiano, más de 1.000.000, aunque con tanta castellanización y variantes).

6. La normalización,
las variantes
dialectales, las
variantes locales

 

Los dos ( lengua y dialecto ) pueden tener muy notables diferencias entre la norma estándar (o la más generalizada) y sus respectivos dilectos internos y variedades locales: tanta variedad puede haber entre un andaluz y un vallisoletano, como entre un pastor cabraliego y un quirosano, un ovetense, un mierese, o uno de Taramundi.

7. Creación literaria

 

Los dos ( lengua y dialecto ) tienen sus propias creaciones literarias, aunque en un caso sean sobre todo orales: durante muchos siglos, milenios, todas las lenguas del mundo fueron puramente orales (desde el Neolítico, época indoeropea, Edad Media...); y no por ello dejaron de considerarse lenguas en sus respectivos territorios

8. Valoración política

 

Los dos (lengua y dialecto) funcionan como sistemas lingüísticos de comunicación, de modo que para nada debieran someterse a las opiniones de los políticos y los intereses económicos...

9. Valoración social

 

Los dos ( lengua y dialecto ) tienen prestigio, cuando se hablan en sus respectivas comunidades: nadie se avergozaría de su lengua, si otros desde fuera no la despreciaran... (el español tampoco está muy bien visto que digamos en muchos ambientes internacionales; por algo no es la lengua de los congresos europeos)

Las diferencias

Lengua y dialecto:
(punto de vista más bien extralingüístico)

Criterios de comparación y contraste

  Lengua  

Dialecto

1. De
intercomprensión

 

Se considera lengua cuando, las diferencias ya son tan grandes, que los hablantes ya no se entieneden entre sí (español, francés...): dixi / dije

 

En cambio, se considera dialecto de una lengua, cuando la modalidad no es tan distinta para que los hablantes no se entiendan (andaluz, murcino...): caballo / cabayo

2. fonético :
de diferenciación
fonética y
fonológica

 

se considera lengua, cuando los fonemas son distintos de aquella de la que procede (la lengua madre)

 

en cambio, se considera dialecto, cuando sólo se trata de sonidos distintos, articulaciones diferentes del mismo fonema

3. gramatical :
de diferenciación
gramatical

 

se considera lengua , cuando tiene una gramática estudiada y organizada (sintaxis, morfología)

 

en cambio, se considera dialecto, cuando no tiene unos estudios gramaticales sobre la modalidad hablada

4. léxico :
diferencias
de vocabulario

 

se considera lengua , cuando tiene un léxico rico, y terminologías científicas, técnicas...

 

en cambio, se considera dialecto, cuando sólo tiene un léxico rural, familiar, coloquial, vulgar...

5. gráfico :
de tradición
escrita

 

se considera lengua , cuando se habla y se escribe desde siglos atrás en todos los niveles (documentos, literatura...)

 

se considera dialecto, cuando sólo se habla, y no se escribe, o se escribe poco

6. demográfico :
del número
de hablantes

 

se considera lengua , la que posee gran número de hablantes (miles, millones...)

 

en cambio, se considera dialecto, el que posee pocos hablantes (unos cientos, pocos miles)

7. literario :
que tengan
Literatura

 

se considera lengua , la modalidad lingüística que tenga una literatura a lo largo de la historia (obras y autores reconocidos)

 

en cambio, se considera dialecto, la modalidad que no tenga literatura (obras, autores..., reconocidos); o que tengan una pobre literatura

8. normativo :
que tengan
Estatutos

 

se considera lengua , cuando tiene una variedad normativa estándar para el uso culto, técnico... Tiene unos Estatutos constitucionales.

 

en cambio, se considera dialecto, cuando sólo tiene la variedad regional, local, para todos los usos y situaciones. Carece de Estatutos oficiales.

9. político :
que tengan un
estado o nación
independientes

 

se considera lengua , la que goza de un reconocimiemto oficial por el gobierno de la Comunidad, por el Estado

 

en cambio, se considera dialecto, cuando no son reconocidos oficialmente por las Instituciones políticas (no se usa en las Administraciones)

10. cultural:
sociocultural

 

se considera lengua , cuando tiene un uso arraigado en la cultura (actos públicos, arte, música...)

 

en cambio, se considera dialecto, cuando carece de empleo cultural en sus distintas manifestaciones

11. sicológico
(sicolingüístico):
prestigio, autoprestigio

 

se considera lengua , cuando los hablantes la tienen a prestigio, y las otras lenguas la valoran como tal

 

en cambio, se considera dialecto, cuando hasta los propios hablantes la tienen a desprestigio, se avergüenzan de ella...

Idioma:

Finalmente, estaría el concepto de Idioma: la misma lengua, pero en su uso internacional (estandarizada en medios oficiales, foros, comunicaciones fuera del país de origen donde se considera lengua); con un número de hablantes mayor, por incluir otras naciones. Por ello, todo idioma es lengua, pero no toda lengua es idioma. De ahí, su etimología: griego: idíoma ('peculiaridad, idiosincrasia, propiedad'), ya en latín: idiōma (‘carácter propio’).

En conclusión:

Los términos lengua y dialecto son más bien de naturaleza extralingüística: un dialecto se convierte en lengua cuando lo decide el gobierno de turno, las fuerzas sociales, los políticos...; no cuando lo quiere el pueblo que hasta entonces lleva hablando y sintiendo ese dialecto durante siglos, y se entiende tan bien como sus vecinos en la lengua oficial o cooficial. O los que hablan el idioma.

Por ejemplo, el catalán no se hizo lengua oficial hasta 1978 con la Constitución Española del posfranquismo, lo mismo que el gallego, De modo que hasta esa fecha, siendo la misma lengua, con el mismo sentimiento de los hablantes, con la misma capacidad comunicativa, literaria, etc..., eran considerados dialectos históricos del latín. Los políticos decidieron la fecha de la lengua.

En la actualidad, aragoneses y asturianos llevan años solicitando la cooficialidad de la fabla y el asturiano en las regiones correspondientes. De momento, con sus sentimientos lingüísticos respectivos en cada caso, su número de hablantes, sus más o menos arraigada literatura oral o escrita, toponimia, etc., de momento, asturiano y aragonés se consideran dialectos históricos. Nunca dialectos del castellano, por supuesto.

Texto 1: la diversidad lingüística es otra imprescindible riqueza etnográfica de la humanidad (J. A. Argente)

"La sustitución de las lenguas ha dejado de ser un asunto local, es global, con el resultado de que lo que se está poniendo en peligro es la supervivencia de la diversidad lingüística tout cort, más que la supervivencia de una u otra lengua local. Esto debería ser un motivo de preocupación para los sociolingüistas, lingüistas, planificadores de la lengua, educadores, políticos y para la gente corriente ...` El esfuerzo por mantener la diversidad lingüística debe implicar a todos aquellos que opinan que merece la pena que la herencia dada de un grupo humano, de la humanidad, se transmita a las siguientes generaciones" (J. A. Argente).

Texto 2: el asturiano es un dialecto, pero del latín (ya lo dice Jovellanos), como las otras lenguas romances de la Romania; otro dialecto histórico derivado de aquella lengua que trajeron los romanos, ya más de dos mil años atrás.

Es sólo de hacer ver que la lengua latina es, si no la primera, por lo menos la más abundante fuente del dialecto asturiano, y deducir de aquí una consecuencia muy importante, a saber, los romanos no sólo dominaron en Asturias y no sólo introdujeron allí su lengua, sino que de ellos aprendió aquel pueblo la agricultura y las artes domésticas. Es decir, que los antiguos transmontanos se hallaban en estado de barbarie cuando los romanos se establecieron entre ellos” (Jovellanos).

Texto 3: pues, como tantas veces, de la lengua al dialecto; y del dialecto, a la lengua otra vez...

“Cartularios de Valpuesta: cuando el latín se hizo español... Clonados por primera vez los códices del siglo IX que contienen los vestigios más antiguos del idioma... En su escritorio y en el de otros monjes, el latín vulgar deja de serlo para convertirse en lengua romance y, más allá de eso, en chispazo de lo que mil años más tarde llamaremos “el español”. Un latín torpe y corrompido por el habla que empieza a desplegarse en los campos y en los mercados, en las iglesias y en los burdeles, abre paso a un idioma nuevo... Santa María de Valpuesta, en lo que hoy es el nordeste de la provincia de Burgos, a 20 kilómetros de Miranda de Ebro y 45 de Vitoria. Allí, en un lugar que hace más de un milenio fue cabeza de diócesis y hoy alberga una aldea minúscula en el valle burgalés-alavés de Valdegovía, los curas escribas lo anotan todo en unas finas vitelas (piel de ternera o cordero nonato): son las cosas relacionadas con la agricultura, la ganadería, los ropajes, los alimentos, las relaciones sociales, los accidentes geográficos… Son los llamados Cartularios de Valpuesta, también conocidos como Becerros de Valpuesta: según algunos de los mayores expertos en la historia del idioma, las primeras dataciones de voces y grafías en español, anteriores incluso a las Glosas Emilianenses y Silenses” (Borja Hermoso. www.elpais.es).

Ver otros temas de Lengua PAU)

Ver otros temas de Literatura (PAU)

Ver otros temas lingüísticos comunes (Apuntes)

Otros trabajos y publicaciones del autor

Xulio Concepción Suárez

Índice alfabético de contenidos